当前位置: 主页 > 英语学习 > 英语口译 > 学习资料 >

中级口译备考全攻略

南京英语培训选择网 / 2016-09-20 10:06
中级口译笔试难度介于大学四级和六级之间,首先对于高考英语125分以上的同学来说不能构成很大的威胁(如果你的英文水平在大学没有严重退步的话),但是伟大领袖毛主席教导我们要在战...

中级口译笔试难度介于大学四级和六级之间,首先对于高考英语125分以上的同学来说不能构成很大的威胁(如果你的英文水平在大学没有严重退步的话),但是伟大领袖毛主席教导我们”要在战略上藐视敌人,在战术上重视敌人”. 所以在这里还是和大家一起分享一下自己的复习方法.听读翻加起来一共用1个半月(高考英语125分以上), 如果2个月就更保险.但要注意的是在这1.5~2个月的过程中,口译的复习也要跟着,除非你口语水平底子很好,不然在接到笔试合格通知和参加口试之间只有一个月,要么是4月,要么是11月,都是学校课程紧锣密鼓地进行阶段,很难在短短一个月中兼顾学校课程同时花大量时间练习口语口译,更要命的是,复习时要发出声音,这样图书馆和自修教室又不好意思去,于是最后的结果就是,不敢放弃学校课程,考前匆忙看了一下口试的例题就去了,结果也自然是可想而知的。

具体做法:

听力: 听力复习最有效果的方法是听写训练加模拟练习题, 所谓听写就是MP3放一句暂停写下来再放后一句,如此循环听完一篇文章后,如果自己觉得不怎么样就再来一次,但是第一次的听写稿要撕掉,拿一张白纸重写,切忌看着第一次的听写稿作修改补充,那样没用的.写完后和正确答案对一下,错误的地方再针对地听,看看自己为什么没听出来,是因为连读,失爆,还是别的什么原因.这个搞懂了你就提高了.音频长度在1.5~2分钟之间,语速就以普特的多主题听力为准, (千万别以为2分钟听写很短,完成较为满意的听写稿至少一个小时,费力费时,折磨心理,折磨生理,(人都是逼出来的。)笔者连续坚持了2个月,觉得效果尚可。

如果学校功课太多实在太忙就放弃听写训练,主攻模拟题,尤其是最后两小题(句子听译,段落听译),前三小题是中国人都做烂的题型,有时间就做一下,后两小题有点难度,对付方法是一样的,只速记主谓宾,如果刚练习,就只速记主语和宾语,像形容词和副词这种东西,怎么写都对的,你要记也记不住,而且试试看你就知道,如果真的记了这种内容,付出的代价就是句子或段落的后半部分完全没听懂。那分数扣得可就厉害了。速记对了主谓宾就拿了2/3的分数了,写答案的时候根据内容,形容词什么的自己随便加的,举个例子,你写了“中国 变化年”,一看就知道是歌功颂德的,那形容词,副词,数量词加什么还用得着听出来吗? ------- 翻天覆地,举世瞩目 ,宏伟 ,崭新的。。。。。。。。。 (我的方法都是用于实在没有太多时间或者没有一整块时间系统复习的朋友的,如果你有时间,还是脚踏实地比较好。)

使用材料: 听写材料普特网下载,一天下一个,听一个,写一个,删一个。听写过的音频就是废料,你再听,会觉得都听懂了,于是自认为水平提高了,那是假的。所以删掉。

模拟题材料就用第三版教材即可,无甚可言,不多赘述。

阅读:说实话笔者的阅读一直是比较差的,去年9月的笔试60分的阅读只有32分,所以自己也一直都在摸索好的方法,因此实在是没有资格在这里说什么“经验心得”,各位同学哪位是阅读牛人的麻烦分享一下自己的方法,在下感激不尽。

翻译:考翻译与其说是考英语实力,不如说是考语文实力。而且从评分标准来看,很明显中文句子漂亮的人分数更高,因为中译英大家分数很密集,英译中就两极分化明显,主要原因在于表达同一个意思用英文中国学生差别不大,最多是多了个虚拟啊,从句啊,倒装啊。。。。。。都是小打小闹,离native speaker 差很远,而用中文表达好中差层次就明显了,笔者复习时曾经翻译一句“ his severely ill father passed away when he was a child.” 怎么翻? 语文水平中下的会说----------他还是孩子时就死了重病的父亲。-----------50分;稍微好一点的----------在他很小时,重病的父亲就撒手人寰。-----------75分;最简练的优秀答案就是5个字----------他三岁失怙。------------ 〉85分。 可见语文越好,分数捞得越多,而对于翻译来说,英文水平比看懂原文内容高一点点就可以了。

说了那么多,就是期望大家复习翻译时千万别轻视中文的作用,道理很简单,你本来时间就不多了,提高母语的应试写作能力总比外语快。那么怎么提高语文呢? 作为一门需要漫长积累的学科,短期提高水平是不可能,但并不意味着不能提高分数,大家都知道,“语文”和“语文考试”是两件事情。现在要用最功利的方式短期突破,我当时的方法就是收集了很多正式场合的官员发言稿,越冠冕堂皇的越好,内容虽然无聊,但是不得不承认其遣词造句真的很到位,用语介于生活口语和法律正式文书之间,学起来并不费力。而且,鉴于考试内容不可能生活用语,这种复习方法的考场应用几率还是比较大的。

使用材料: 中级口译翻译教材是鸡肋,看不看随便。市面上关于这方便的书大多数是从句子结构来讲的,长期复习才用得上,短期准备的话就是废品,不要花那冤枉钱了。你在做翻译练习的时候会去特意考虑主语,宾从,定状补吗? 所以准备翻译是最便宜的,网上找一些稿子,最好是中英文对照的那种,打印出来仔细揣摩研究它的字里行间,坚持这样做进步还是快的口试。

除非你有不错的英文底子,否则我还是建议报个补习班效率会比较高。因为从我个人经验来看,笔试的三项内容报不报无所谓,听力靠的是反复训练而不是分析例题,这不是数学物理。阅读老师讲得头头是道,你佩服得五体投地,轮到自己来还是该错多少错多少。翻译就更是这样了,上课的所谓方法真的考试的时候用到的有多少呢? 但是口译就不一样了,正常的中国学生应该是没有接触过这种考核方式,在班上会了解很多,如果老师上课做实考题就更是有直观的了解。相比于自己复习时的无的放矢,补习班就好比已经为你指明了靶子,轮到自己复习,效果明显优于前者。具体做法:

口语:从笔者的个人经验来看,从拿到口语题目到考试,给你的时间远远多于5分钟,我那次差不多有8分钟,所以拿到题目没内容说是不可能的。偏题就更不可能,但问题是5~8分钟可以写出很充实的提纲却不可能写正文。也就是说所谓考口语,考的就是如何在脑子里有一句话准备好的情况下考试时当场编几句相关的废话,中间停顿还不能太多,否则直接判为不及格。那么怎么练习就很明朗了,重点要放在流畅不打嗝愣上而不是我到底讲的什么内容。笔者的做法是随便想一道题目,关于学习的,社会发展的,经济的。。。。。。随便,在2分钟内把提纲写在纸上,再用1分钟浏览几遍,绝对不允许写下任何一整句句子,很容易就变成了写好读,读好背。。。没用的。然后就对着镜子说,我们的目标是:没有中断。刚开始练很痛苦,磕磕绊绊说了两三句就没话了,然后就是一脸的痛苦状,万般纠结。之所以用镜子是为了让你看到自己在考场上可能会出现的表情,学着控制焦躁和紧张的表情,因为那会给考官强烈的心理暗示,你这个人不行。在主观性这么强的考试中,教官对你的印象比你自己的实际水平重要得多。每次练习保证说10分钟以上,没有重大停顿,语速开始练习时稍慢,VOA special那样就可以了。一天练一次就可以了,如果你够毅力坚持说1个月以上,你会发现自己的陈述内容很浅,废话连篇,但是语言较连贯,语速也足够快,这不是好的presentation,但应付考试足够了。问题是,1个月坚持得住吗?

口译: 口译考4段16句,8句中翻英,8句英翻中,20秒内翻译出来2/3的内容就算正确,但是主语,宾语和情感色彩如果错误就判定为错误,11句或以上正确就通过,可见还是把握句子内的名词最重要,复习所需要的只是一本第三版口译教程就足够了,补习班的老师一般会划出关键段落,如果时间不够就只看老师划的,所谓“看”,就是拿那些东西做考场模拟训练,网上下载口译MP3,自己拿白纸模仿考场内的情况,放一段,同时速记,MP3的声音一停就马上开口翻译,“马上开口”是模拟训练的精髓,练的就是这种能力,看你怎么样在有的内容已经想好怎么翻,有的却还在纠结,没时间多想就要开口,边说前半句的翻译,一边大脑又在摸索后面怎么翻,要练这种一心两用的本事。在口译的过程中一定会出现碰到某个词一时语塞,稍微想了一下才勉强给出一个答案的这种情况,这个时候就要好好看看书里的script是怎么翻的,记住这个翻法。考场上能节省5秒钟。例如一句话说“我们要继续走全方位,宽领域,多层次的改革开放之路。”如果你不能在10秒钟之内开口说出较好的译文。那就要背一下第三版教程357页的那句话了。当然也不是所有翻译不出来的内容都要背,你没那个耐性,也没那个时间,什么会考到,什么不会,模拟练习次数多了自然就有感觉,像“全方位,宽领域,多层次的。。。。。。”这样的词组可以套的东西很多,打包出现的几率又高,没有准备过冷不丁的还不容易翻好,那就要背一下了。

最后要提醒一点,口译教程最后16套题目一定要好好做,像考试那样的做,尤其是最后4套新加的,句子长,时间少,有的还有文言文色彩,更要做不止一遍,而且必须像考试那样的听译,不能视译,否则是浪费时间。从笔者的体会来看,实际考试难度就和最后4套差不多,答题时间感觉更短。

以上经验,希望对准备考中级口译的同学有帮助!!!!


阅读延展